брендинг

Пятничный пост об этимологии, актуальности и адекватности

Статья про брендинг, нейминг, позиционирование на блоге BrandAid

Люблю @копаться@ в значениях английских терминов. Это один из самых простых и действенных способов прочувствовать смысл чего-либо,  ключ к более глубокому пониманию сути понятия/термина/категории. 

Например, “branding” исторически означает “ставить тавро”, т.е. закрепить за чем-то/кем-то определенный символ. Причем, первоначальное значение – ставить тавро раскаленным железом, вероятно, означает использование способов сильного воздействия:)  

В то время как “marketing” -  это симбиоз слова “market” (от англ. «рынок») и суффикса “ing”, который присваивает значение «действия» слову. И, вуа-ля, получаем термин, как дословно так и, по сути, означающий “действия на рынке”.  

В языках все просто и понятно – есть объект, суть которого необходимо выразить словесно, для этого ему присваивается имя.  Логика процесса проста – суть обретает имя.

В русскоязычном маркетинге все через з происходит с точностью до наоборот. Где-то на родине Котлера и Траута жил себе термин, а в эпоху экспансии западной мысли на наши просторы термин теряет суть, искажается до неузнаваемости (наверное, на границе не заплатили взятку за импорт интеллектуальной собственности). Причем искажается не столько понимание – нет, мы же не глупы – искажается способ использования, не по назначению. 

Иногда складывается такое ощущение, что в страну, где никто никогда не видел меха, ввезли партию дорогих норковых шуб. Летом. Предварительно разогрев публику. Шубы еще до приезда хотели все. Но никто не рассказал, и не объяснил, не научил, как их правильно носить. Во-первых,  зимой. Во-вторых, с кроссовками, хоть и Adidas, но как-то не очень. И лучше бы на рекламной кампания шуб были изображены не типичные американские домохозяйки с приторно сладкими рафинированными улыбками, а более близкие нам по образу ladies.

Вот и с маркетингом такая же история: мода как отображение новых тенденций была, есть и будет. Но вот об актуальности часто забывают. А ведь market, потому и называется «market», что отличается в зависимости от страны, континента, культуры. И набор doing, правил игры и действий для каждого “маркета” будет, может не кардинально другим, но уж точно не шаблонным. 

P.S. А навеяла мне эти грустные мысли сложность принятия некоторыми людьми иноязычных терминов.

Почему актуальные и эффективные маркетинговые «приемы» либо не принимаются, либо искажаются, теряя по дороге первичную суть и результативность?

Ответ в истории, в привычках и устоях целых поколений, одним словом в менталитете. «Экономика» на родине Адама Смита воспринимается так, как и задумывалось, а именно – как область общественных отношений по поводу производства, распределения, обмена и потребления материальных благ, направленная  на эффективное использование ресурсов. У нас же, в Украине, восприятие «экономики»  осталось на уровне «экономии». И кто знает, сколько поколений должно смениться, прежде чем изменится подход. К сожалению, Шекспир был не совсем прав, когда утверждал, что «роза пахнет розой, хоть розой назовешь ее хоть нет». 

Татьяна Логачева 

Руководитель отдела брендинга

Google Bookmarks del.icio.us Ma.gnolia Technorati News2.ru БобрДобр.ru Memori.ru
(Еще не оценили)
Loading ... Loading ...
Popularity: 4%

Другие статьи по теме:

Услуги по теме:

Один комментарий на “Пятничный пост об этимологии, актуальности и адекватности”

  1. Таня, давай так и сделаем – бущешь писать по пятницам, ОК?

    Перция  

Оставить комментарий