В поезде обратил внимание на любопытную сцену.
Напротив ехали мама с маленьким (не больше 2-х лет) ребенком.
Мамаша, выкладывая из сумки на столик кучу вещей (еду, питье, книги, журналы) спрашивает малыша:
- Тебе, какую книжку достать? Сказки или стихи?
Малыш не отвечает, а лишь крутит головой – вокруг так много нового и интересного.
Мама повторяет вопрос, но уже гораздо громче.
- Тебе сказки или стихи?!!!
Малыш, не переставая оглядываться вокруг, наконец-то реагирует на столь громкий раздражитель:
- Э.
Мама дает свою трактовку «Э»:
- Значит сказки?!
Абсолютно в той же интонации звучит тот же ответ
- Э.
На стол вручается книжка: - Вот тебе твои сказки.
Я не претендую на лавры переводчика с детского на взрослый, но думаю, что в данном случае «Э» могло означать все что угодно.
Ребенок мог хотеть не сказок, а трактор, оставленный дома, или собачку, увиденную на перроне. А может, его основным требованием к книге было не содержанием сказок или стихов в ней, а наличием страниц из тонкой бумаги, которые можно было рвать и кидать в попутчика.
Думаю, что часто аналогичные ситуации происходят и при интерпретации результатов исследований. Разница только в том, что маркетолог знает о потребителе куда меньше, чем мама о своем ребенке.
| Популярность: 2% |



















Нормальные родители всегда знают о своем ребенке гораздо больше, чем нормальный маркетолог о потребителе. Вопрос только в том, что нормальных родителей меньше, чем нормальных маркетологов…
Flux июля 20, 2007 в 10:35 пп